I texten ”Fotboll i Spökstaden” nedan berättade jag om hur israeliska bosättare kastade sten på oss när vi spelade fotboll med palestinska barn i Hebron. När vi senare under kvällen gjorde en polisanmälan vägrades vi dels en engelsk version av anmälan, dels en kopia av den hebreiska. Den israeliska mäniskorätsorganisationen Yesh Din skriver i sin rapport "A Semblance of Law: Law Enforcement upon Israeli Civilians in the West Bank" att den israeliska polisen enligt order är skyldiga att, om möjligt, anteckna vittnesmål på det språk som vittnet talar. I de fall polisen inte förstår vittnets språk finns möjlighet att tillkalla en översättare. Eftersom vår polisman talade engelska hade vi alltså rätt att få en skriftlig engelsk version av vår anmälan.
Den polisanmälan vi gjorde kan mycket väl innehålla felaktigheter, men det är inget som drabbar oss personligen. Värre är det för de palestinier som vänder sig till polisen för att göra anmälan. Yesh Din konstaterar i samma rapport att de allra flesta anmälningar som görs av palestinier skrivs på hebreiska. Detta innebär att många palestinier inte kan kontrollera om deras berättelse blivit korrekt dokumenterad - vilket kan få ödesdigra konsekvenser för utredningen och deras rättssäkerhet.
Teori vs. Praxis
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
Hi Mohanad
it nice but Icant undertand any thing
Isee the pictuers and the viodes
continue and Iwiil see it
your friend
Marwa
Skicka en kommentar